The Words that Work

働く【言葉たち】ヒソヒソ(☆゚∀゚)ネェネェ(゚∀゚☆)<㌶㌍㌫㌻㍍㍗㌫㍊㍍㌘㌶㌍㌫㌻㍍㍗㌘㌶㌍㌧

マイ・バース・テーマ・・・対訳&私訳&考察

「Live by faith」

「信仰に生きなさい」

「心の扉を開く~聖なる日々のことば~Opening Doors Within」
(アイリーン・キャディ:著、日本教文社:刊)より。

 ***

There is more to faith

than sitting back and leaving everything to Me.

信仰とは、ただ身をひき、

すべてを【わたし】にまかせること、

・・・以上のものがあります。 

身を引き、身をゆだね、全てを神さまに御任せすること、

信仰とは、それ以上のものです。

***

機械翻訳では、

Webliohttp://www.weblio.jp/

「より多くが、信頼にあります。

落ち着いて、メインにすべてを去ることより。」

・・・だって。

http://www.excite.co.jp/world/english/

「信頼により多くの物があります。

くつろぎメーンにすべてを残すことより。」

・・・って、使えないなー、ドッチも!

***

sitting back

「落ち着く」「安らぐ」ということですかねぇ。

leaving everything

「すべてを去る」「身を引く」

「この世から離れて」ということかなぁ。

***

Please leave everything to me.

すべてのことを私に任せてください。 - Tanaka Corpus

という例文を見つけた。

leaving は、「去る」ではないんだなー。

***

faith は、「信仰」であり、

Me は、「神【わたし】」なので、

私訳の「身を引き」「身をゆだね」を、

「謙虚」「従順」に替えてもいいかと思ったけど、

どうだろう?

***

sitting back

「落ち着く」「安らぐ」

「安心して」「達観して」「粛々と」

というのもアリかな。

***

安心して身をゆだね、全てを神さまに御任せすること、

信仰とは、それだけではなく、それ以上のものです。

・・・で、どうでしょう?