「Live by faith」
「信仰に生きなさい」
「心の扉を開く~聖なる日々のことば~Opening Doors Within」
(アイリーン・キャディ:著、日本教文社:刊)より。
***
There is more to faith
than sitting back and leaving everything to Me.
信仰とは、ただ身をひき、
すべてを【わたし】にまかせること、
・・・以上のものがあります。
身を引き、身をゆだね、全てを神さまに御任せすること、
信仰とは、それ以上のものです。
***
機械翻訳では、
「より多くが、信頼にあります。
落ち着いて、メインにすべてを去ることより。」
・・・だって。
■http://www.excite.co.jp/world/english/
「信頼により多くの物があります。
くつろぎメーンにすべてを残すことより。」
・・・って、使えないなー、ドッチも!
***
sitting back
「落ち着く」⇒「安らぐ」ということですかねぇ。
leaving everything
「すべてを去る」⇒「身を引く」
⇒「この世から離れて」ということかなぁ。
***
Please leave everything to me.
すべてのことを私に任せてください。 - Tanaka Corpus
という例文を見つけた。
leaving は、「去る」ではないんだなー。
***
faith は、「信仰」であり、
Me は、「神【わたし】」なので、
私訳の「身を引き」「身をゆだね」を、
「謙虚」「従順」に替えてもいいかと思ったけど、
どうだろう?
***
sitting back
「落ち着く」⇒「安らぐ」
⇒「安心して」「達観して」「粛々と」
というのもアリかな。
***
安心して身をゆだね、全てを神さまに御任せすること、
信仰とは、それだけではなく、それ以上のものです。
・・・で、どうでしょう?